|
This is just a brief thought on a tangent, don't let me distract from the reasoning here, but one thing you said struck me Ras Marcus, that if the translation is proper then it should be as easy or hard to understand as the original... one thing is, there are some things which cannot really be translated, as there are some things which there is a word for in one language, which there is no word for in another, and vice versa... languages can shape the way we think, I think this is why the I and others created Iyaric as a language or dialect or whatever you wish to call it, to encourage a certain form of thinking which was not encouraged by the English language... am I right or wrong? The Inuit have many different words for 'snow' but they might not have any word for 'tree', as where they live, there is plenty of snow, but no trees. Even whether you are talking/writing in past or present tense could effect the way you think, you ever notice how in African-influenced dialects of English, past and present tense are often only distinguishable by the context, just by the words alone you couldn't tell whether it was past or present tense... maybe this is because we tend to have less of a firm distinction between the ideas of past and present, than the typical European mentality... just as an example.
FAIR USE NOTICE: This site may at times contain copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. If you wish to use copyrighted material from this site for purposes of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner. For more information go to: http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml |